Foorumi Tienristeys
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.
Foorumi Tienristeys

http://tienristeys.fi/


You are not connected. Please login or register

Kääntää vai eikö kääntää?

2 posters

Go down  Message [Page 1 of 1]

Kicchan

Kicchan
Ylläpitäjä
Ylläpitäjä

Aloin nyt miettiä näitä sanoja, esineitä ja kaikenlaisia juttuja, jotka ovat tulleet hoitolaan peleistä. Tyypit, salimerkit, kehitysesineet, poksupallot.. Pieni osa niistä on jo käännetty, mutta pitäisikö ne laittaa takaisin englanniksi? Vai pitäisikö kaikki vaan suomentaa? Kääntäminen olisi hoitolan kannalta värikkäämpää, mutta ainakin minulle se voisi olla myös hämmentävää, kun pelaan pelejä niin paljon. Mutta hauskaa kyllä myös, kuukivi ainakin on hyvin nätti käännös, mutta muillekin pitäisi sitten saada jotkin kivat tai nätit. Great ball on aika hankala, ja kyllä niitä löytyy. Mitä mieltä? Itse olen niin kahden vaiheilla, etten vaan osaa päättää.

Jos kaiken kääntäisi, ehdotuksia otettaisiin tietenkin ilomielin vastaan. Heittäkää ehdotuksianne! Kauppa on liki täynnä esineitä, ja saleista nyt löytää ne merkit ja tyypit, jos vaikka aloittaisi niistä.

http://tienristeys.fi/

Silke

Silke
Magikarp
Magikarp

kysytpä hankalia. Itse käytän sekakieltä, niin vaikea sanoa. käytän esim. muista tyypeistä suominimeä, mutta dark ja steel ovat enkuksi. ^^' kaiketi suosisin englantia, esim. thunderstone yms, mutta kaupassa olevat huivit (pinkki, punainen jne. ) taas kuulostaisivat tyhmiltä käännettyinä. Eli kai tilanteen mukaan, enimmäkseen silti englanniksi. Juuri siksi, että pelejä pelanneille ovat tutumpia nuo enkkunimet, eikä sinun tarvitse keksiä käännöksiä. Normaalisti olisin suomen kannalla.

(k simahti lähes täysin näppäimistöstä, käytän copy pastea. Ei siis isoa k:ta. En jaksa tapella niin paljoa.)

Guest


Guest

Minusta suomennokset ovat hauskoja : D Yleisesti käytän omissa tarinoissani tavaroista suominimiä, mutta hyökkäyksistä vähän sekalaisesti enkku- ja suomikäännöksiä. [Ne pitää keksiä yleensä itse, kun animessa ei enää käytetä hyökkäysten suominimiä.]
Tässä muutamia ehdotuksia sinulle kauppaan. Pieni osa on "virallisia" animesuomennoksia, suurinosa taas omia keksintöjäni. Kaikki omista ehdotuksistani eivät ole suoria suomennoksia, sillä minusta ne kuulostavat vähän tylsiltä osa, siispä, olen käyttänyt hiukan taiteellisia vapauksia mahdollisuuksien mukaan.

Elementtikivet/tavarat:
Everstone - Ikikivi
Leaf Stone - Lehtokivi
Fire Stone - Roihukivi
Thunderstone - Ukkoskivi/Statiikkakivi [Staattinen sähkö]
Water Stone - Solinakivi/Roiskekivi
Moon Stone - Kajastekivi/Kuukivi
Sun Stone - Sarastekivi/Aurinkokivi
Dawn Stone - Sädekivi/Orastekivi
Dusk Stone - Hämäräkivi/Utukivi
Shiny Stone - Loistekivi/Kiillekivi
Oval Stone - Ovaalikivi/Ellipsikivi [matematiikan termejä! XD]
Instant Stone - Räpäyskivi/Muutoskivi
Trade Link Cable - Lisäpunnukset [Machoke] Kohtalon lusikka [Kadabra, joo olen lukenut Pokémon Adventuresia : D] Riivatun sielu [Haunter] [Toisin sanoen kaikille omat erilliset "esineet" joilla kehittää, linkkikaapeli on tylsä~]
Dragon Scale - Suomupanssari
King`s Rock - Kuninkaankivi/Prinssinkivi [Sammakkoprinssi : D~] Kruunukivi/Ruhtinaskivi [Fluor]
Metal Coat - Ruostumaton haarniska/Metallipäällyste/Ruostepäällyste
Up-Grade - Päivitys/Tiedonsiirto/Uudellenjärjestäminen
Deepseatooth - Syvyyyksien hammas
Deepseascale - Syvyyksien suomu
Dubious Disc - Arveluttava levyke/ Troijalainen [taas näitä itse keksittyjä XD Katsokaa nyt Porygon Zä, se on niin sekaisin että vähintään joku troijalainen siihen on täytynyt päästä]
Electrizer - Generaattori
Magmarizer - Tefrapilvi [tuhkan ja kaasun hengenvaarallinen seos joka syntyy joskus tulivuorenpurkauksista]magmakivi/laavamurikka [Fluor]
Protector - Panssari/Haarniska
Reaper Cloth - Henkimaailman viitta [Jos olisin suomentanut suoraan en olisi voinut ajatella kuin yhtä tiettyä yhteyttä XD]
Razor Claw - Torakynsi
Razor Fang - Torahammas
Moss Rock Piece - Sammalkiven kappale
Ice Rock Piece - Routakiven kappale/Ikijään kappale [Flour]
Coronet Magnet - Coronetin magneetti/Supermagneetti
Remoraid Figure - Remoraid-karikatyyri/Remoraid-ohjus [koska nehän on vähän kuin ohjuksia? : o]
Liikkeet jotka muuttavat:
AncientPower TM - Muinaanvoima [Tekniikkalevyke]
Double Hit TM - Sarjalyönti [Tekniikkalevyke]
Mimic TM - Miimikointi [Tekniikkalevyke]
Rollout TM - Kerätälli/Vyörytälli/Ylivyöry [Fluor] [Tekniikkalevyke]
Poképallot:
Poké Ball - Poképallo
Great Ball - Tehopallo
Ultra Ball - Ultrapallo

Jos noita palloja tulee lisää niin jatkan sitten :3 Palloille ei tosiaan pysty oikein keksimään mitään kovin omaperäistä..
Mutta mitä sanotte noista? ^_^



Last edited by Eve on 17/7/2010, 02:19; edited 6 times in total

Guest


Guest

Ilahduin suuresti Even käännöslistasta. Erityisesti kehityskivien käännökset suomen kielen fetisistiä miellyttävät. Palautetta pyydettiin:

Saraste- ja kajastekivi ihania. Samoin "muinaanvoima". Tulen niin käyttämään jälkimmäistä jossain.

"Tefrapilvi" on kyllä jännä ja pidän ajatuksesta, mutta tuntuisi erikoiselta ostaa pilvi kaupasta. Olisiko joku laavamurikka tai muu vastaava loogisempi? "Riivatun sielu" on toinen erikoinen kaupan hyllyltä löydettävä. Voisivat tosin ehkä olla pullotettuja tai muuta. (Jos viimeksi mainittu päätyy pullotuotteeksi, haluan ehdottomasti tulevaksi Tiekkärin-ammatikseni riivattujen sielujen pullottajan.)

Ice Rock Piecen sirpale vs. kivi -asiaan sen verran, että DPPt:ssä tosiaan on tuo Ice Rock routella en-muista-mikä. Tällöinhän kehitysesine voisi olla (tai ilmeisesti Kiksin ajatuksen mukaan on) pala tätä jännää jääkiveä. Jäänsirpaleita tuskin olisi käytännöllistä pitää kehitysesineenä, etenkin kun sirpale sanana tuo mieleen hyvin pienen ja hauraan kappaleen joka sulaisi olemattomiin varmaankin kahdessa sekunnissa, jollei ole ikijäätä tai muuta. "Ikijään kappale" kenties?

"Pyörähdys" olisi Rolloutille ehkä harhaanjohtava käännös siksi, että pyörähdys käsittääkseni merkitsee yhtä, lyhyttä kierähdystä, kun taas Rollout liikkeenä on jatkuvaa useamman vuoronkin jatkuvaa, voimistuvaa vyöryntää. Todennäköisesti Rolloutille jouduttaisiin/joudutaan keksimään jokin uudissana oikeanlaisen vaikutelman saamiseksi. Ylivyörre? Öh en tiedä

Myös, onneksi olkoon Eve, olet ensimmäinen joka on koskaan kehittänyt mielestäni yhtään järkevän suomennoksen Great Ballille. Tehopallosta ei tule niin koomisia viboja kuin mahti- tai superpallosta (boing boing). Poke-, teho- ja ultrapallot ovat oikein mainioita käännöksiä. Dive Ballista uppopallo!


King's Rockille taisin joskus tyrkytellä ruhtinaskiveä tai valtiaskiveä käännökseksi. Dum-di-dum.

Guest


Guest

Fluor wrote:Ilahduin suuresti Even käännöslistasta. Erityisesti kehityskivien käännökset suomen kielen fetisistiä miellyttävät. Palautetta pyydettiin:

Saraste- ja kajastekivi ihania. Samoin "muinaanvoima". Tulen niin käyttämään jälkimmäistä jossain.

"Tefrapilvi" on kyllä jännä ja pidän ajatuksesta, mutta tuntuisi erikoiselta ostaa pilvi kaupasta. Olisiko joku laavamurikka tai muu vastaava loogisempi? "Riivatun sielu" on toinen erikoinen kaupan hyllyltä löydettävä. Voisivat tosin ehkä olla pullotettuja tai muuta. (Jos viimeksi mainittu päätyy pullotuotteeksi, haluan ehdottomasti tulevaksi Tiekkärin-ammatikseni riivattujen sielujen pullottajan.)

Ice Rock Piecen sirpale vs. kivi -asiaan sen verran, että DPPt:ssä tosiaan on tuo Ice Rock routella en-muista-mikä. Tällöinhän kehitysesine voisi olla (tai ilmeisesti Kiksin ajatuksen mukaan on) pala tätä jännää jääkiveä. Jäänsirpaleita tuskin olisi käytännöllistä pitää kehitysesineenä, etenkin kun sirpale sanana tuo mieleen hyvin pienen ja hauraan kappaleen joka sulaisi olemattomiin varmaankin kahdessa sekunnissa, jollei ole ikijäätä tai muuta. "Ikijään kappale" kenties?

"Pyörähdys" olisi Rolloutille ehkä harhaanjohtava käännös siksi, että pyörähdys käsittääkseni merkitsee yhtä, lyhyttä kierähdystä, kun taas Rollout liikkeenä on jatkuvaa useamman vuoronkin jatkuvaa, voimistuvaa vyöryntää. Todennäköisesti Rolloutille jouduttaisiin/joudutaan keksimään jokin uudissana oikeanlaisen vaikutelman saamiseksi. Ylivyörre? Öh en tiedä

Myös, onneksi olkoon Eve, olet ensimmäinen joka on koskaan kehittänyt mielestäni yhtään järkevän suomennoksen Great Ballille. Tehopallosta ei tule niin koomisia viboja kuin mahti- tai superpallosta (boing boing). Poke-, teho- ja ultrapallot ovat oikein mainioita käännöksiä. Dive Ballista uppopallo!


King's Rockille taisin joskus tyrkytellä ruhtinaskiveä tai valtiaskiveä käännökseksi. Dum-di-dum.

Oi kiitos kiitos 8D Minustakin kehityskiville oli aika keksiä vähän kivempiä käännöksiä!
Tai mahdollisesti magmakivi? Joku sellainen. Lisään näitä ehdotuksia tohon listaan ^^

Totta puhut tuosta jäänsiru-asiasta. Ikijää kuulostaa oikein hyvältä, mieleeni tuli myös äskettäin Routakiven kappale.

Rolloutille keksin myös vaihtoehtoisen nimityksen Kerätälli/Vyörytälli. Kuvaisiko se paremmin kyseistä hyökkäystä?

Thunderstonelle myös Ukkoskiven lisäksi Statiikkakivi.

Sanokaa vaan lisää ehdotuksia ja mielipiteitä. : 3
Ruhtinaskivi on aivan mainio! Laitan senkin tuonne!

Silke

Silke
Magikarp
Magikarp

Noissa ihan uusissa käännöksissä olisi se vika, ettei sitten saata arvata, mikä on mikäkin... Menisi liian hankalaksi, jos joutuisi aina kyselemään, että saa oikean esineen. Ainakin, jos keksii uudet nimet niille, joilla on jo käännös suomeksi. Ja enkku ja suominimi yhtäaikaa olisivat kai vähän typerä?

Mutta muuten: osa noista on mahtavia! Erityisesti Dubious discin käännös Troijalainen sai repeämään. Täydellinen! Varsinkin, kun yhdistää Up-Graden käännökseen päivitys.
Myös nuo erikoiset linkkikaapelin sijaat ovat kivat. (Varsinkin, kun minun vaikea mieltää tarinoihin sitä, että pitää vaihtaa, kuten peleissä.)
Metal Coat - Ruostumaton haarniska. Tämä on myös kiva. Metallinen haarniska voisi olla vaihtoehto, muttei niin kivan kuuloinen.
Deepseatooth - Syvyyyksien hammas ; Deepseascale - Syvyyksien suomu. Miten kuulostaisi syvyyden hammas/suomu? Syvyyksien on ehkä vähän vanhahtavampi. Toisaalta vanhahtavuus voisi käydäkin.
Rollout: Vyörytälli kuulostaa kivalta. Animessa se oli muistaakseni hyrrävyöry, mutta vyörytälli on minusta parempi.
Protector - Panssari. Kiva tämäkin.
Great ball - tehopallo. Tästä tosiaan kehut minultakin, todellakin järkevä suomennus. En ole itse keksinyt järkevää...


Instant stonen käännös muutoskivi taas ei käy jo siksi, että muutkin OVAT muutoskiviä.
Dragon Scale - Suomupanssari. Eikö tähän kävisi mieluummin suora suomennus, lohikäärmeen suomu?
AncientPower TM - Muinaanvoima Itse laittaisin Muinainen voima, mutta ihan ok tuokin. Toisaalta, kun kyseessä iskun nimi, niin mitä lyhempi sen parempi (helpompi käskeä pokéa).

Jos tähän saa vielä jatkaa muusta aiheesta, niin onko teillä mitään keksintöjä pokémaailman tavaroihin? Oma suosikkikeksintöni on peruutuskivi, joka siis muuttaa pokén takaisin edelliseksi muodokseen. Voi tosin olla, että moni muukin on keksinyt saman. Muitakin on, mutta nyt ei tule mieleen...

Guest


Guest

Silke wrote:Noissa ihan uusissa käännöksissä olisi se vika, ettei sitten saata arvata, mikä on mikäkin... Menisi liian hankalaksi, jos joutuisi aina kyselemään, että saa oikean esineen. Ainakin, jos keksii uudet nimet niille, joilla on jo käännös suomeksi. Ja enkku ja suominimi yhtäaikaa olisivat kai vähän typerä?

Mutta muuten: osa noista on mahtavia! Erityisesti Dubious discin käännös Troijalainen sai repeämään. Täydellinen! Varsinkin, kun yhdistää Up-Graden käännökseen päivitys.
Myös nuo erikoiset linkkikaapelin sijaat ovat kivat. (Varsinkin, kun minun vaikea mieltää tarinoihin sitä, että pitää vaihtaa, kuten peleissä.)
Metal Coat - Ruostumaton haarniska. Tämä on myös kiva. Metallinen haarniska voisi olla vaihtoehto, muttei niin kivan kuuloinen.
Deepseatooth - Syvyyyksien hammas ; Deepseascale - Syvyyksien suomu. Miten kuulostaisi syvyyden hammas/suomu? Syvyyksien on ehkä vähän vanhahtavampi. Toisaalta vanhahtavuus voisi käydäkin.
Rollout: Vyörytälli kuulostaa kivalta. Animessa se oli muistaakseni hyrrävyöry, mutta vyörytälli on minusta parempi.
Protector - Panssari. Kiva tämäkin.
Great ball - tehopallo. Tästä tosiaan kehut minultakin, todellakin järkevä suomennus. En ole itse keksinyt järkevää...


Instant stonen käännös muutoskivi taas ei käy jo siksi, että muutkin OVAT muutoskiviä.
Dragon Scale - Suomupanssari. Eikö tähän kävisi mieluummin suora suomennus, lohikäärmeen suomu?
AncientPower TM - Muinaanvoima Itse laittaisin Muinainen voima, mutta ihan ok tuokin. Toisaalta, kun kyseessä iskun nimi, niin mitä lyhempi sen parempi (helpompi käskeä pokéa).

Jos tähän saa vielä jatkaa muusta aiheesta, niin onko teillä mitään keksintöjä pokémaailman tavaroihin? Oma suosikkikeksintöni on peruutuskivi, joka siis muuttaa pokén takaisin edelliseksi muodokseen. Voi tosin olla, että moni muukin on keksinyt saman. Muitakin on, mutta nyt ei tule mieleen...

Niin tosiaan, hyvä pointti tuossakin... Tavarathan kumminkin käännettiin ja yhä käännetäänkin suomeksi, mutta tuo elementtikivi asia jääköön sitten Kichin päätettäväksi ^^

Syvyyden käy yhtä hyvin, mutta omasta mielestäni "syvyyksien" kuulosti tuossa paremmalta, makuasia toki tuokin.
Rolloutista puheenollen, yritin ensin kovasti pohtia mikä sen animekäännös olikaan aikoinaan, ja hyrrävyöryhän se tosissaan olikin. Hyvä sekin.
Kiitos tehopallo-kehuista. Superpallo olisikin ollut tosi hassu suomennos : D

Juu, Instant stonelle oli tosi tosi hankalaa keksiä mitään järkevää. Kumminkaan "Äkkikivi" "Pikakivi" tai "Hetinyt Kivi" ei kuulosta suomeksi kovinkaan järkevältä : D
Itsekin pidin Troijalaisen ajatuksesta!
Suomupanssari tuli minulta siksi [omasta mielestäni] suoran suomennoksen sijasta, koska Kingdrahan ei periaatteessa ole lohikäärme, vaikka toki onkin sukua kyseiselle olennolle, ja onhan nuo Merihevoset toisinaan lohikäärmeinä ajateltu, mutta itse koin suomupanssarin paremmaksi.
Peruutuskiven idea kuulostaa mielenkiintoiselta! Mitä muita ideoita sinulla on? :3

Sitten, kun nyt näin innostuin leikkimään äidinkielellä, niin laitan vähän listaa poképalloista, mitä tuolla ei vielä ole, ja hyökkäysten suomennoksia. Huomautan vielä, että kenenkään ei ole näitä pakko käyttää, kunhan vaan heitän ilmoille ideoita :3

Pallot:
Love Ball - Rakkauspallo/Amorpallo
Friend Ball - Ystävyyspallo/Kiintymyspallo/Sopupallo
Level Ball - Tasopallo
Lure Ball - Viehepallo/Houkutinpallo
Moon Ball - Kuupallo/Sirppipallo
Heavy Ball - Painopallo
Fast Ball - Pikapallo/Vinhapallo
Premier Ball - Priimapallo
Repeat Ball - Toistopallo [jos joku keksii tälle jotain yhtään järkevämpää niin tänne vaan]
Timer Ball - Malttipallo/Ajastinpallo/Sekuntipallo/Aikapallo
Nest Ball - Hentopallo/Pikkupallo/Mietopallo/Kotopallo [okei luovutan, tälle on hankala keksiä mitään järkevää..XD]
Net Ball - Haavipallo/Pyydyspallo/Verkkopallo/Sihtipallo
Dive Ball - Syvyyspallo/Uppopallo [Fluor]
Luxury Ball - Luksuspallo/Hienostopallo/Ylellisyyspallo
Heal Ball - Toipilaspallo/Parannuspallo/Rohtopallo
Quick Ball - Äkkipallo
Dusk Ball - Hämypallo
Cherish Ball - Arvopallo
Master Ball - Mestaripallo/Mahtipallo

Hyökkäyksiä: [täysin sekalaisessa järjestyksessä]
Blast Burn - Tuhopoltto
Hydro Cannon - Hydrokanuuna
Frenzy Plant - Vimmajuuristo/Kiihkokasvu
Pay Day - Katinkultaa/Eräpäivä/Palkkapäivä
Seismic Toss - Seismoisku/Seismoheitto
Sky Uppercut - Yläkoukku [kuka keksii tälle paremman? : D]
Flamethrower - Liekinheitin/Liekkimeri
Laitan näitä jossain vaiheessa lisää, keskittyen sellaisiin Pokémoneihin, mitä hoitajilla täällä on. [Sillä eihän siinä olisi mitään järkeä suomentaa vaan ihan randomia hyökkäyksiä, tosin osa noista on jo sellaisia..]

Silke

Silke
Magikarp
Magikarp

Minulla tosiaan oli muitakin itsekeksittyjä tavaroita, mutta kun en muista. Joku Insant stonen tapainen ainakin. Melko paljon oli myös ei-niin-järkeviä, tai jotka liittyivät itsekeksimiini pokémoneihin. Muistelen nimittäin melko vanhoja, ihan lähiaikoina en ole keksinyt...
Kingdrahan on puoliksi lohikäärmetyyppiä, joten sillä se varmaan on Dragon scaleksi nimetty.

Lure Ball - Viehepallo. Kuulostaa kivalta. Syöttipallokin voisi olla, mutta viehepallo kuulostaa kivemmalta.
Repeat Ball - Toistopallo. Omasta mielestäni ok, pallon idea tulee selväksi. Eipä oikein muuta tule mieleen... Uusintapallo?

Omia ehdotuksia. Eivät välttämättä parempia kuin jo mainitut, kunhan ideoin minäkin:
Heavy Ball - Massapallo
Love Ball - Lempipallo
Nest ball - Soppipallo. Tämä on tosiaan hankala. Nest voisi olla pesäkin, mutta Pesäpallo ei ainakaan käy. Wink

Pay Day - Katinkultaa/Eräpäivä/Palkkapäivä. Palkkapäivä olisi suora, mutta muutkin ovat loistavia. Katinkultaa ei ehkä sinällään käy, koska Pay Daylla saa oikeaa rahaa. Toisaalta, kun isku on Meowthilla ja Persianilla, olisi se loistava niille.

Iskut:
Sky Uppercut. Öö, Taivaskoukku? Taivaskoukkaus?
Sweet kiss - Sulosuukko
Nasty Plot - Julma juoni (Tuo Nasty Plot - isku on muuten parhailta kuulostavia iskuja mielestäni)

Miten kääntäisitte seuraavat? Kyselen ihan tarinoitakin varten.
Thunder Shock - Animessa käännetty ukkosiskuksi. Ukkosshokki?
Thunder Bolt - Animessa käännetty salamaiskuksi, kai. Ukkossalama kuulostaisi ainakin tyhmältä.
Discharge - Tarkoitaa sähkönpurkamista, mutta miten saada järkevä iskun nimitys tuosta? Sähkönpurku? Sähköpurkaus? Latauslasku? Ei ainakaan viimeinen, tulee sähkölaskut mieleen. Laughing
Growl - Suora iskukäsky olisi Murina, mutta kun iskua näkyy niin monenlaisella pokélla. Vaikea kuvitella esimerkiksi Doduota tai Raltsia murisemaan...

Itsekin pidän äidinkielellä leikkimisestä, joten näitä on kiva miettiä. Nyt on vain vähän liian myöhä, aivot eivät enää toimi. ^^'

Guest


Guest

Silke wrote:Minulla tosiaan oli muitakin itsekeksittyjä tavaroita, mutta kun en muista. Joku Insant stonen tapainen ainakin. Melko paljon oli myös ei-niin-järkeviä, tai jotka liittyivät itsekeksimiini pokémoneihin. Muistelen nimittäin melko vanhoja, ihan lähiaikoina en ole keksinyt...
Kingdrahan on puoliksi lohikäärmetyyppiä, joten sillä se varmaan on Dragon scaleksi nimetty.

Lure Ball - Viehepallo. Kuulostaa kivalta. Syöttipallokin voisi olla, mutta viehepallo kuulostaa kivemmalta.
Repeat Ball - Toistopallo. Omasta mielestäni ok, pallon idea tulee selväksi. Eipä oikein muuta tule mieleen... Uusintapallo?

Omia ehdotuksia. Eivät välttämättä parempia kuin jo mainitut, kunhan ideoin minäkin:
Heavy Ball - Massapallo
Love Ball - Lempipallo
Nest ball - Soppipallo. Tämä on tosiaan hankala. Nest voisi olla pesäkin, mutta Pesäpallo ei ainakaan käy. Wink

Pay Day - Katinkultaa/Eräpäivä/Palkkapäivä. Palkkapäivä olisi suora, mutta muutkin ovat loistavia. Katinkultaa ei ehkä sinällään käy, koska Pay Daylla saa oikeaa rahaa. Toisaalta, kun isku on Meowthilla ja Persianilla, olisi se loistava niille.

Iskut:
Sky Uppercut. Öö, Taivaskoukku? Taivaskoukkaus?
Sweet kiss - Sulosuukko
Nasty Plot - Julma juoni (Tuo Nasty Plot - isku on muuten parhailta kuulostavia iskuja mielestäni)

Miten kääntäisitte seuraavat? Kyselen ihan tarinoitakin varten.
Thunder Shock - Animessa käännetty ukkosiskuksi. Ukkosshokki?
Thunder Bolt - Animessa käännetty salamaiskuksi, kai. Ukkossalama kuulostaisi ainakin tyhmältä.
Discharge - Tarkoitaa sähkönpurkamista, mutta miten saada järkevä iskun nimitys tuosta? Sähkönpurku? Sähköpurkaus? Latauslasku? Ei ainakaan viimeinen, tulee sähkölaskut mieleen. Laughing
Growl - Suora iskukäsky olisi Murina, mutta kun iskua näkyy niin monenlaisella pokélla. Vaikea kuvitella esimerkiksi Doduota tai Raltsia murisemaan...

Itsekin pidän äidinkielellä leikkimisestä, joten näitä on kiva miettiä. Nyt on vain vähän liian myöhä, aivot eivät enää toimi. ^^'

Sky Uppercutille keksin juuri toisenkin käännöksen Ilmasyöksy.
Sitten mieleeni vain juolahti, eikö Brave Birdille hauska käännös olisi Hävittäjälentäjä? : D "Reipas Lintu" on vähän outo XD

Sitten noista sun kysymistäsi, Silke ^^
Thundershock ei ole kovin voimakas isku, joten kääntäisin sen ehkä Sähköshokiksi.
Thunderbolt on jossain yhteydessä käännetty ainakin Salamapalloksi mutta itse olen aika turtunut sen anime salamaisku-käännökseen : D
Mutta sitten meille tulee ongelma. Jos Thunderbolt on salamaisku, niin mikä on sitten Thunder?

Discharge kääntäisin sen muotoon Sähköpurkaus.
sitten Growl. Olisiko Kutsuhuuto hyvä, tai Varoitussignaali? [sillee tyylin että jos se murisee ensin ikäänkuin varoituksen : D] Muuta en sitten keksi kuin Ärinä.

Silke

Silke
Magikarp
Magikarp

Ilmasyöksy vaikuttaa käytännölliseltä.
Brave bird... Reipas lintu ja muut ovat tosiaan outoja. Kamikazelento? Tekijähän itsekin vahingoittuu. Itsemurhalintu? Tosin se menettää vain HP:tä, ei kokonaan tainnutu. Hävittäjälentäjä olisi tosiaan hauska.

Thundershock - Sähköshokki. Tuo voisi kuvata iskua hyvin, vaikkei suora suomennus olekaan. Heikko isku tosiaan kyseessä, Ukkosshokki ja Ukkosisku kuulostavat reilusti kovemmilta hyökkäyksiltä. Olen tosin niin tottunut siihen Ukkosiskuun.
Thunderbolt - Salamaisku on kai ok. Salamapallon voisi muuttaa myös Pallosalamaksi, mikä olisi kiva käännös myös.
Thunder - Ukkonen, ainakin minusta ihan mukava käännös tuollaisenaan.
Discharge - Sähköpurkaus voisi tosiaan olla paras.
Growl - Varoitus tuli itsellekin mieleen, siis ilman signaalia loppuun. Kutsuhuuto ei minusta käy. Ärinä olisi ehkä hieman parempi kuin murina, vaikkakin samantapainen. Se murina kävisi tosiaan muuten hyvin, mutta piti sitten miettiä tuota, mitkä sitä käyttävät. Sitten eri asia, onko sitä järkevä miettiä, kun Doduo voi oppia Flyn, muista ihmeellisyyksistä puhumattakaan. Wink

Aiemmista viesteistä poimittua:
Flamethower - Liekinheitin, Liekkimeri. Itse pidän tuosta Liekinheittimestä. Ainoa huono puoli siinä on, että Animessa sitä on käytetty suunnilleen perusiskuna, kun pelissä se on vahva hyökkäys...

Miten kääntäisitte iskun Psychic? Olen tuolle yrittänyt keksiä suomennosta, onnistumatta. Suorat suomennokset Mieli ja Meedio ainakin kuulostavat typeriltä.

Guest


Guest

Psychicille tuli mieleen sellainen pöhkö suomennus kuin Psykoosi :D Eihän se varsinaisesti tuota tarkoita, mutta psykoosi on vakava psyykkinen häiriö jonka voisi kuvitella jonkun psyykkisen poksun voivan aiheuttaa toiselle.

Growl: Ulina, Ulvonta? Nuo olisivat mielestäni ainakin lajineutraalimpia kuin se murina.

Brave Bird tuotti hämmennystä joten tutkin vähän muiden kielten käännöksiä. Japaniksi se on myös Brave Bird ja merkitykseltään sama useimmissa muissa kielissä, mutta ranskaksi sen nimi merkitsee petolintua ja portugaliksi lintujen raivoa. Näillä linjoilla vaikkapa Linnunraivo (välilyönnillä tai ilman) voisi toimia.

Silke

Silke
Magikarp
Magikarp

Psykoosi on hyvä! En usko sen ihan psykoosia aiheuttavan, mutta joka tapauksessa kelpo nimitys. Tuo pitää laittaakin muistiin.
Myös tuo Linnunraivo kuulostaa ok:lta.

Keräilin pokéjen kanssa käytettävää sanastoa, osaan en itse osannut ehdottaa mitään.

Pokécenter - poké(mon)keskus
Trainer - kouluttaja
Ranger - suora suomennos olisi metsänvartija, mutta...
Shiny -
Ability - kyky
Double battle - kaksoisottelu
Attack - hyökkäys
Defense - puolustus
Special attack - erikoishyökkäys?
Special defense - erikoispuolustus?
Speed - nopeus
Accuracy - tarkkuus
Safari Zone - animessa oli safarivyöhyke. Safarialue?
Pokémon Super Contest -
Poffin -
Accessory (käytetään contesteissa) -
Pokéathlon - Poké(mon)urheilu
Elite four - eliittinelikko, huippunelikko

Kirjoitusvirheitä voi olla, enkuntaitoni eivät ole parhaat...

Guest


Guest

Olen muutenkin pitkään miettinyt, miten psychic-tyypin iskut yleensä edes toimivat. Confusion-isku kai nimensä mukaisesti hämmentää vastustajan hetkellisesti voimakkaasti (ja saa vahingoittamaan itseään itse tai välillisesti?) ja Psybeam on vain jokin ~*psyykkisestä voimasta*~ koostuva säde. Psychicille ei vaikuta olevan mitään järkevää selitystä. Futum, poukiman käyttää Psychiciä ja vastustaja on maassa.

Jos oletetaan, että ei-fyysiset (tai muuten selkeästi eri tavalla toimivat) psychic-tyyppiset hyökkäykset toimivat jotenkin vastustajan psyykeä säätelemällä, voisi kuvitella vahvimman mahdollisen sen tyyppisen iskun muistuttavan tosielämän vakavia psyykkisiä häiriöitä. Hetkellisen psykoosin aiheuttaminen voisi saada vastustajan toimintakyvyttömäksi ja toimisi siten hyökkäyksenä. Etenkin jos Psychic-isku käännetään suomeksi Psykoosiksi, olisi varmaankin perusteltua tulkita sen aiheuttavan psykoosin kaltaisen tilan. Totta kai jokainen itse tarinoissaan/ropeissaan päättää miten liike toimii ja miksi sitä kutsuu ja kääntääkö lainkaan, mutta pidän itse teoriasta liikaa etten puolustaisi sitä Very Happy

Pokécenter - Tykkään myös pokemonkeskuksesta, etenkin kun centereissä ei pelkästään paranneta poksuja, jolloin sen kutsuminen sairaalaksi tai vastaavaksi olisi vähän yksioikoista. Keskus tuo mukavasti ilmi tuon huoltamisasian ja muiden siellä hoidettavien toimien monipuolisuuden.
Trainer - Kouluttaja, myös hiljan katsomissani vanhoissa animejaksoissa käytettiin sanaa valmentaja.
Ranger - Vaikea tämä. Muita suoria käännöksiä olisivat vaeltaja tai tarpoja, mutta ainakin jälkimmäinen kuulostaa lähinnä koomiselta.
Shiny - Tälle tarvitaan pikaisesti jokin lyhyt ja kuvaava sana. Tulee mieleen, että jokin muunnos sanoista välke, hohde, kiilto/kiille tai muusta vastaavasta voisi toimia, mutta nyt en pysty mihinkään kovin hyödylliseen ehdotukseen.
Ability - Kyky tai ominaisuus. Ominaisuus ehkä todenmukaisemmin kuvaa abilityjä, koska ne ovat joskus myös epäedullisia (esim. truant, slow start, klutz jossain määrin joskin hyödynnettävissä)
Accessory (käytetään contesteissa) - Asuste?
Pokéathlon - Pokeathlon on varmaan itsessään ihan ok, kun ajattelee että esim. sana triathlon on suomen kielessä käytössä. Poke(mon)urheilu on ehkä turhan laajan kuuloinen asia, kun on kuitenkin kysymys rajatusta kilpailusta.
Elite four - Huippunelikosta tulee mieleen lähinnä joku "huisin siisti huippunelikko". Eliittinelikko kuulostaa vähän ammattimaisemmalta niin sitä ehkä suosisin. Nelikko-pääte tosin ei mielestäni ole täysin pakollinen, joten pelkkä eliittijoukko tai eliitti voisivat nekin toimia.

Nyt menen poimimaan karviaisia, kiire vähän hämärtää palautekykyä.

Silke

Silke
Magikarp
Magikarp

En ole oikeastaan miettinyt, vaikka ehkä olisi pitänyt, kun psychic-pokéista tykkään. Järkevä teoria. Tarkemmin ajatellen voisi tosiaan toimia. Ainakin jos ajattelee, että HP:ssä on mukana myös henkinen kestävyys. Jos poké on henkisesti täysin loppu, niin tuskin paljon tappelee. Psyykkiset hyökkäykset voisivat näin iskeä raskaasti, vaikkeivät fyysistä vahinkoa suoranaisesti teekään. Psyykkiset pokét tosin tuskin olisivat kovin suosittuja vastustajia. Wink Ainakaan itse en haluaisi kokeilla. Oikeastaan juuri tuon takia heti ensimmäinen reaktio oli kieltäminen, vahvojen psyykkisten häiriöiden (vaikkakin vain hetkellisten) aiheuttaminen kuulostaa niin karsealta. Ja voisivatko ne jäädä päälle, kun psyykeen kerta tartutaan fyysisen yhteenoton sijaan...

Toinen mielenkiintoinen tyyppi on muuten dark. Fyysiset hyökkäyksen ovat selviä, mutta yksi erikoisiskukin löytyy. Dark Pulsen selitys pelissä on, että käyttäjä iskee pahojen ajatusten täyttämällä auralla. En oikein tiedä, nielläkö tuota, vaikka virallinen onkin. Jos ei sekin vaikuta jotenkin psyykeen.

Shinylle olisi tosiaan kiva saada näppärä suomennos, mutten itsekään oikein keksi...
Pokéathlon voisi tosiaan olla ihan ok tuollaisenaan. Jos ei pokékolmiottelu tai jokin, mutta kuulostaa typerältä.

Guest


Guest

Kaivelin hiukan omaa muistiani ja kysyin myös yhdeltä Pokémonin kääntäjältä [kyllä, tunnen yhden Pokémon animen suomikääntäjistä, älkää kysykö miten tai tulee pitkä stoori XD] asiasta, että miten noita termejä on käännetty.
Huom. Pokémonia kääntää kaikenkaikkiaan 4-5 ihmistä, joten nimitykset voivat vähän vaihdella. Lisäksi animea kääntäessä pitää ottaa hyvin tarkkaan huomioon, että sana ei ole liian pitkä hahmon suunliikkeisiin nähden, joten joitakin sanamuotoja on animessa jouduttu karsimaan pois.


Pokémon Center - Pokémonkeskus [kaudet 1+, Ei muita nimityksiä animessa]
Trainer - [Pokémon]valmentaja [kausi 1+?] [Pokémon]kouluttaja [Kaudet 4+]
Ranger - [Pokémon] Ranger [kaudet 9,11] [Huom. kuten täällä sanottiin, suora suomennos olisi "metsänvartija", mutta kyseinen termi on liian pitkä animeen käytettäväksi, siksi ei käännetty.]
Shiny -Ei virallista suomennosta, termiä ei ole käytetty animessa- [Kummasteltu vain monsterien kummaa väriä. En itse suomentaisi tätä. "Hohto/Kiilto/Loistopokémon" tai ihan mikä tahansa "bling bling" kuulostaa suorastaan naurettavalta suomennokselta, joten itse jättäisin sen vain shinyksi. Olen muutenkin tottunut sanomaan vain "shiny"]
Ability - kyky [kausi 10+]
Double battle - Tuplaottelu/Pariottelu [kaudet 6+ molempia käytetty vaihtelevasti. Pari on minusta tosin parempi nimitys. 10.kaudelta lähtien tutuiksi tulleet "Tag Team-ottelut" ovat animessa vain "Tag-tiimi otteluita" tämä nimitys huulisynkan tärkeyden takia animessa.]
Attack - hyökkäys/liike [-kaikki kaudet-] ["liike"-termi kattaa sekä hyökkäyksen että puolustuksen.]
Defense - puolustus [-kaikki kaudet-]
Special attack - erikois/erityishyökkäys [onko tätä edes käytetty animessa?]
Special defense - erikois/erityispuolustus [sama kysymys kuin yllä.]
Speed - nopeus [-kaikki kaudet-]
Accuracy - tarkkuus [-kaikki kaudet-]
Safari Zone - Safarivyöhyke [kausi 1, ei esiintynyt muissa kausissa] [tämä on minusta hyvä suomennos]
Pokémon Super Contest - Pokémonkisa/kilpailu(t) [kaudet 6+, suomennoksessa ei varsinaista erottelua "vanhan ja uuden" Contestin välillä]
Poffin - Poffini [kaudet 10+]
Accessory (käytetään contesteissa) - -ei varsinaista nimitystä animessa- Lisätarvikkeet? Oheistarvikkeet? Ehosteet?
Pokéathlon - Pokéthlon [kausi 13] [Olin itse auttamassa tämän jakson kääntämisessä ja päädyimme sanan japaninkieliseen kirjoitusasuun ilman ylimääräistä a-kirjainta. Helpompi ääntämisasu suomalaiselle.]
Elite Four - Eliittenelikko [kaudet 1-12] Neloseliitti [kausi 13+] [jälkimmäinen muutos tehty jälleen kerran huulisynkan onnistumisen johdosta]

Eli siinä olisi vähän virallisia animesuomennoksia : ) Muistakaa kumminkin että animen kanssa juttu on vähän eri, kun tuo huulisynkan onnistuminen on tärkeää, joten toisinaan sanavaraston on pakko olla vähän rajattua. Ja niin jos joku ihmettelee miten tiedän että kaudessa 13 käytetään noita, niin tiedän sen siksi koska 13.kautta käännetään parhaillaan suomeksi ja olen siis auttanut kääntämisessä ^_^

12.kaudesta tiedän paitsi kääntäjiltä, myös siksi että katsoin Disney XD:ltä ensimmäiset 15 kauden jaksoa ennakkoon. Kausi alkaa 4.9 Maikkarilla, niin haluan kumminkin odottaa sinne asti sitten~

Psykoosi on hyvä käännös Psychicille.
Psybeam on ollut ainakin animessa ennen Psykosäde.

Kicchan

Kicchan
Ylläpitäjä
Ylläpitäjä

Aivot eivät nyt oikein toimi, niin en paljoa vielä pulise, mutta ihania käännöksiä ihmisillä. o3o Voisi vaikka suomentaa hoitolan näillä eväillä ja laittaa varmuuden vuoksi enkkunimitykset sulkuihin nimien perään, mutta vain kauppaan jne. Jos on edes tarpeen, kun kaupasta kuitenkin näkee, mikä esine kehittää minkäkin otuksen ja niin poispäin. Mitä mieltä?

Pitäisivätkö ihmiset siis enemmän erikoisista nimityksistä esineille? Esim. roihukivi. Itse olen kyllä niin tottunut tulikiveen, että saattaisin hämmentyä roihusta aina silloin tällöin. o: Mutta mitä mieltä te muut olette asiasta? Simppelit käännökset niille, joilla sellaiset jo sarjasta on, vaiko erikoisemmat ja uudet ja täysin omat?

http://tienristeys.fi/

Sponsored content



Back to top  Message [Page 1 of 1]

Permissions in this forum:
You cannot reply to topics in this forum